jump to navigation

April 25, 2005

Posted by anoddphrase in Uncategorized.
trackback

 :P,…. this is an ancient chinese poem that we were working on
in Chinese class… lol, yes, the Shakespeare of Chinese… yeah,
combine the two evils of the world and you get this :P… but evil
lovers get the equivalent of Britney Spears at the Super Bowl….
LOL–at any rate, we were analyzing this in Chinese class and so i
turned up with a creative little translation of my own… not sure what
the name of it is… but i’ll ask Shen laoshi later…. 😛

枯藤,老树, 昏鸦

小桥,流水,人家

古道,西风,瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯

withered vines [,on an] old tree, dusky {befuddled} crow

[over] a small footbridge, (above) trickling water, a
{small} family

{on} an old road—Western winds, walking besides an emaciated
horse

under an overcast sky

the
broken-hearted, far from home

Advertisements

Comments»

1. hkfromhk - April 25, 2005

oh good you’ve read that poem, beautiful isnt it? clean short sad simpleit’s by 马致远, and it’s called 天净沙·秋思written in the yuan dynasty, when mongolians ruling what is known as Cathay, and marco ran around.but you knew all that….


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: